Vôrrie cantä pè quelli zeneixi che sôn de Zena ma nô san dì çeixei che sôn nasciûi magari a Prä ma ô zeneize nô san parlä quarche parolla pë poeighe dï che ô zeneize ô nô deve môïVe ricordæ ô Scialla Scialla quande a zia gh’è dimô Lalla A-ô nonnô gh’è dimô anche Messë gh’ea L’amôlitta, passava ô Strassë A-ô falegnamme dimô Bancä nô dimô ruggiada benscì Rôzä all’ôa l’idraulico ô l’ea ô Stagnin a-i netturbini gh’e dimô Spassin Ô l’è tantô bellô ô nostrô dialettô e ricordemôlô côn tantô affettô femmôlô sentì ai nostri figgêu che cômme niatri l’aggian a chêu perche nô diggan italianizzoù abellinato chêu dï abellinoù Ti mæ de puì nô dixe a gente quante parolle ciù nô se sente n’à cosa Insa, a Macchinicca zûgä a Lêua, zûgä a Lippa tiaela cô Spagô, ô Ferruggiä ô Ghirindôn, e ô Cantä ëse in t’e Canne, ô Perigôrdin Ma i zeneixi grendi e piccin sperô che diggan sempre: Belin | Vorrei cantare per quei genovesi che sono di Genova ma non sanno pronunciare ceci che sono nati magari a Pra ma il genovese non lo sanno parlare qualche parola per poter dire loro che il genovese non deve morireVi ricordate lo “Sciaalla Scialla” quando per chiamare la zia dicevamo “lalla” il nonno lo chiamavamo anche “Messe” c’era l’arrotino, passava lo straccivendolo il faegname lo chiamavamo “bancä” non dicevamo ruggiada bensì “rozä” allora l’idraulico era lo “stagnin” e i netturbini li chiamavamo “spassin” E’ tanto bello il nostro dialetto e ricordiamolo con tanto affetto facciamolo ascoltare ai nostri ragazzi che come noi lo tengano nel cuore affinché non lo pronuncino italianizzato abellinato che vuol dire “stolto” Tu, mio, di qui, non dicono le persone quante parole più non si sentono una cosa iniziata, il freno dei carri giocare a nascondino, giocare alla lippa tiratela con lo spago, il chiavistello il comodino da notte e la stadera essere nei guai, il ballo perigordino Ma i genovesi adulti e piccoli spero che dicano sempre: Belin! |